Lem'alar
Yeni Tanzim-Orta Boy-Sayfa içi lügatçeli-indexli-Ivory kağıt-
Gençlere öğrencilere hasta ve yaşlılara ilim adamlarına hanımlara daha doğru bir deyişle hepimize gerekli olan hayat ve iman prensiplerinin yer aldığı bu eserde tabiat ve sebeplerin yaratıcılık noktasında bir tesirinin olamayacağı Peygamberimizin (asm) bizzat yaşayarak gösterdiği saadet yolu aile hayatının huzur prensipleri iman kardeşliğini pekiştiren esaslar musibetlerin sebep ve hikmetleri şeytanın yaratılış hikmeti günahın psikolojik tahlili ve günahtan kurtuluş yolları gibi konular ele alınmaktadır.
Özellikler
1- Derkenar sözlük: Her sayfanın yan tarafında cümlenin içinde geçen kelimelerin anlamları.
2- Ayet-Hadis mealleri ve kaynakları: Geçtiği sayfanın altına konulmuştur.
3- Arapça ve farsça metinlerin tercümeleri.
4- Telif Tarihleri: eserin yazıldığı tarih.
5- İndeks.
Yapılan yenilikleri şu şekilde sıralayabiliriz:
1. Sayfa kenarlarında yer alan lügatçe kısmında metinde gecen ve günlük dilde çok kullanılmaması sebebiyle ekseriyetçe bilinmediğini düşündüğümüz bazı kelimelerin manaları verilmiştir. Bu yapılırken kelimeye geçtiği sayfadaki mananın verilmesine itina gösterilmiştir. Ayrıca bilinen lügat manasının dışında Risale-i Nur'un orijinal üslûbu içinde kendisine has bir manada kullanılan kelime veya kelime gruplarının açıklaması da buna uygun şekilde yapılmaya çalışılmıştır.
2. Takdir edersiniz ki Risale-i Nur gibi Osmanlıca kelimelerin Arapça ve Farsça terkiplerin yoğun bir şekilde yer aldığı özel bir Kur'ân tefsirinin imlâsının Latin harfleriyle tam olarak karşılanması mümkün değildir. Bununla beraber Risale-i Nur'un eşsiz bir dil ve üslupla Kur'ân'ın mu'cizeliğini isbat eden manevî bir tefsir olması ve sahip olduğu bu hususî lisan ile okurlarını Kur'ân'ın kudsî atmosferine dahil etmesi gibi özelliklerini dikkate alarak rûh-u aslîyi rencide etmemek adına eserdeki kelimeleri büyük ölçüde aslına uygun bir imla ile yazmaya gayret ettik. Bunu yaparken de esas olanın mana olduğunu düşünerek ve Harf İnkılâbı ile birlikte dilimiz üzerinde yaşanan menfî durumu ârizî ve geçici bir hâl kabul ederek vasat bir yolu tutmayı ihtiyar ettik. Büyük ölçüde kelimeleri aslına uygun yazmaya gayret etmekle birlikte genelin ünsiyet ettiği bazı kelime yazılışlarını da lafzı değil manayı esas almak suretiyle günlük dilde kullanıldığı gibi bırakmayı tercih ettik. Bu vesileyle Risale-i Nur imlasının tam olarak yansıdığı belki de Kuran harfli metin ile Latin harfli olanın karşılıklı sayfalarda yer aldığı bir Külliyat çalışmasını da âlem-i İslâm'ın ortak yazısı olan Kur'an harflerini öğrenmeye yeni nesilleri teşvik edeceği düşüncesiyle yayınevi olarak hederlerimiz arasına aldığımızı ifade etmiş olalım. Bir ihtisas heyeti tarafından istişarelerle yürütülen bütün bu çalışmalarda bize Risale-i Nur'da yer alan "Türk lisanının sadmeler [darbeler] geçirmesine bakılırsa Risale-i Nur Türkçe'de lisan üzerinde de imam olacağı" (Emirdağ Lahikası 59. Mektub) ifadesi ışık tutmuştur.
3. Kitabın girişindeki "Bediüzzaman Said Nursî kimdir?" kısmında Risale-i Nur Enstitüsü tarafından hazırlanan müellifin kısa bir biyografisi istifadeye sunulmuştur.
4. Kitabın sonunda yer alan indeks konu başlıklarının yanında alt başlıkların da dikkate alındığı bir titizlikle hazırlanmıştır.
5. Her risalenin "telif tarihi" ile ilgili olarak elde bulunan bilgiler hem o risalenin başına hem de liste olarak eserin sonuna konulmuştur.
YENİ ASYA NEŞRİYAT